2005年12月14日

アニソン迷翻訳の考察(2)

今回は、某アニメ映画の巨匠2人が監督、場面設定などを手がけた名作。
実は最初から最後まで見たことないんですけどね。だいたい話は知ってます。…アニメ名作なんとかで絶対流れるんで。
まぁ主人公の辛く長い旅だが、それでも前向きに立ち向かう姿を歌った名曲。(原曲記載には●などで一部隠してます)


はるか草原をひとつかみの雲が
あてもなくさまよい飛んでゆく
山もなく谷もなく 何も見えはしない
けれどマ●コ おまえは来たんだ
アン▲スにつづくこの道を
さあ出発だ 今 陽が昇る
希望の光両手につかみ
ポ■チョに夜明けの風はらませて
母さんのいる あの空の下
はるかな北をめざせ


うーん。いいですなぁ。んで、早速、
EXCITE英語から。


マルコが踊る缶はアンデス山脈につかまれます。来る現在以来現在、それはDe出
発です。この継続する道路。, 一握りの雲はグリップですが、それは積極的が上
昇する希望の光学両手にそれをつかみます。草地、大いに. . 無目的であること
で、歩き回って、どちらの飛ばない山もなくて、また谷が全くなくて、またもの
は何も目にふれていません。
北を大いに目的としてください。そこのその空虚下は夜明けにポンチョの風を母
として育てることです。


おお。北を大いに目標とするぜ。
ポンチョの風を母として育てる―  母に育てられるわけではないのだな…
さすがマルコ。一人で生きてきたのか。んで、無目的だったのか。


次は、前回やってくれちゃった日本語を「中→日」変換する翻訳。

月井の次〓おじけづく夫に反対して正午に井戸の心にしるしをつけるおよ
び?互いに乞食は手の30仁が溶けて今引方の中で〓氏の闘仁〓手の30の仁
愛の心がある嗷手の30の仁愛の心がある〓が手に寝る?地方長官反対する仄の30の中でd
ing木上がる穴の群れの戊〓雲引と地方長官反対にわかる凶悪な氏分ける失う件
犯す朝の卞しるしをつける仁愛の心があるなかれ仇と老人おじ
けづく今乞食の土手逃げる分ける〓踏む〓?互いに 月〓〓はお
よび妓女と遊ぶ?卞勾井の心の穀類の苗の件の人民
はたいへんも卞〓甘粛dingと〓は日に反対して6溶けることを引いて月にでたら
めを言って今氏およびの中で〓乞食がおよび承諾しておよび〓
が月井の30の訴える毛の戸に反対して6介在する

夫!おじけづくんじゃねぇ!!;

愛の心がある 愛の心がある
そう、今年の一字は「愛」でしたな。清水の。

んで、その2行下で「仁愛の心があるなかれ」ってなによ。そしてまた登場のding
うーむ。このdingが何か解明する必要性はありそう。


続いて韓国語。前回優秀だっただけに、気になるところ。

遥かな草原をひとつのがブァの雲が
前もなく迷って飛ぶ
酸度なく谷間もなくて何も見掛けはしない
しかしマルコお前は来た
アンデスにつながるこの汲む
定木出発だ今日の光が上がる
希望の光両手に取って
ポンチョに夜明けの風滲むように日
お母さんがいるその空の下
遥かな北を目標にしなさい

ブァ が気になるものの、前半はまぁ意味がとれますな。酸度がないのは心配ですが。
ところどころわからんものの、今回も優秀であったと言えるでしょう。
おそらくハングル君がエキサイト一家では一番優秀ですな。



―だが、ここでみんなに問いかけたい。君たちは重要なお隣さんを忘れてはいないだろうか。ついつい親しいエキサイトさんと話してしまいがちだが、我々のお隣さんはエキサイトさんだけではない。
そう、インフォシークさんである。あの一家(いつから?)だっておもしろいんだ!


ということで、
INFOSEEK英語で試みる。


信頼が持っていない山、1握りの雲、どちらかは、大草原に関して遠くに歩き回り、飛び、死にます――何もありません――谷――何もありません――虚栄は何もしません(蹴られましたが)マルコ、来ました(アンデスに続くこの方法)今、それは今スタートです、それは、陽が上昇する希望の光学の両方の手に適用できます。
また、夜明けの風のらませて母親はポンチョにいます。その底、空(はるかに北)それはねらうことができます。


死んじゃだめーーー!!
マルコーーーッ!!!


飛び降りはダメだ!

―何もありません―   この遺書ともとれる発言。

やばいぞ!マルコ!確かに君がい言うとおりだ!虚栄は中身を伴わない!だがこれから改善すればいいじゃないか!

蹴られたんか!! マルコーーーーーーーーー!!

(蹴られましたが) マルコ、来ました

って、なにやら「アムロ、いっきまーーす!!」(某Gの初代)を彷彿とさせる…

今、それは今スタートです  そうだ!今から始めればいいんだ!なにも死ぬことはない!
夜明けの風のらませるって何かわからんけど、ポンチョにいる母親はちょっと小さいんじゃないか!!;
いや、ポンチョって、きっと地名なんだよな!? な!!?

狙っちゃだめだーーーー!!!鬱になるなーー!現代病かーーー!!



ふぅ…さて、そんなInfoseek英語の弟(?)であるINFO中国君。君は兄より冷静なはずだ!さぁ!この名曲をどう思う!
INFO中国










文章が長すぎる***。








やる気あんのか
お前!!

posted by SWAT at 00:43| 大阪 曇り| Comment(12) | TrackBack(12) | 青レンジャー | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年12月13日

アニソン迷翻訳の考察(1)

アニソンって、けっこう名曲多いんですよな。
そこで、素晴らしきアニソンをいかに名翻訳(迷?)してくれるか、尋ねてみました。

(著作権がある、ってことで、原曲の歌詞の一部に●なり何なりを入れます。
翻訳する際には、それを元に戻して翻訳しています。)


まずは、流行歌の多い中カラオケランキングに常に入り続けるこの名曲。
某野球アニメの傑作。今年はカヴァーも発売されましたね。


タ●チ タ●チ ここにタ●チ
あなたから タ●チ
手を伸ばして受け取ってよ
悲しみの数だけ束ねたブーケ


まずは英語。さて、どう再翻訳できるのか!

あなたのためにここで接触に触れてください。Tattitatti。
それに達します、そして、見ることの唯一の数は束ねられた花束です。 ..あな
たの領収書であるかもしれない。


領収書ってナニサ…;
Tattitattiって、どっか間違ったイタリア語みたいやし。
「..あな」 と 「たの領収書であるかもしれない。」の間で改行されてるのはなぜに。


韓国語

タッチタッチここにタッチ
あなたからタッチ
手を伸ばして受けて
悲しみの数位縛ったブーケ


ちょっとSMチックやけど、まぁ素晴らしいと言える翻訳ですな!再翻訳とは思えない完璧さ。


中国語

あなたのそこに触れてから残す みごとな
ニワトリ小屋ヤに触れて接収し
てみごとな〓に触れるまで(へ)触
れる ここはyo悲しい数の包んだ花束だ


ニワトリ小屋!!!

いやぁ。すげぇ。接収とか普通使わないし。ちなみに広辞苑では、

【接収】
@うけおさめること。
A権力機関がその必要上、強制的に人民の所有物を収受すること。「―家屋」「―解除」


つまり、だ。
ニワトリ小屋は権力機関にその必要上、強制的に人民から収受されたってことや!
ナニしたんや人民…。ニワトリ小屋差し押さえられるなんて…。(←決め付け)

その答えが、日本の原曲をそのまま「中国語」として日本語に翻訳(中→日)することで見えてきました。


正永の人民〓正永の人民〓仇の卞正永の人民の乞食の30の凶悪な
井戸は〓正永の人民は日たいへんおじけ
づく〓壬の仄は〓dingが溶ける?均等な溶けることつの
扈の仄の心と〓はding夕暮れの友達の凶悪な皮奈弗を分ける


仇!! 人民の乞食の30の凶悪な井戸!!!

dingが溶ける? なぜに疑問!dingて鐘の音やんな!?
夕暮れの友達の凶悪な皮!


うーん。いまいちわからんけど、とりあえず危ないことはわかった。
人民、がんばれ。
posted by SWAT at 22:54| 大阪 曇り| Comment(0) | TrackBack(0) | 青レンジャー | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年12月06日

続・セリフ変換について

清十郎の記事からもわかるように、各国の言語で変換することによって、その言語の特徴が垣間見えてくる。

引き続き、やや難易度の高いセリフ翻訳を行うことで、その特徴をより明確化してみよう。


まずはこのセリフ。
『安西先生。バスケが…したいです…』(SLAMD●NKより)

このなんとも言えない寂しさ、後悔、漂う哀愁を翻訳ソフトは表現できるのか。

英)安斎さん。 Baskeをしたいと思います。    漢字間違えるなら訳すなよ!
中)安西の先生。basukeは思っている…したの…  何をした!!!
韓)寝なく先生.バスケットボールが…したいです… おお、バスケットボールと訳したな!

『ピコン♪ 韓国1点獲得』

続いて、
『海賊王に、オレはなる!』(ONE●IECEより)

言わずと知れた倒置法。これがもし順当であれば、名台詞として名を馳せる事は無かっただろう。中国語や英語は語の並びからすると常に倒置法であり、期待できそうだ。

英)私は海賊王になります。  …やっちゃったー。
中)私はなる!!海賊の王、   おしいっ!倒置法やけどそうじゃないんだなー。
韓)海賊王に, 私はなる!    おおすげえ!

『ピコン♪ 韓国1点獲得』

次に、
『神の一手』(ヒカ●の碁より)

造語代表とさせていただいた。

英)神の移動    あ、んー。まぁ、移動っちゃそうなんやけどよ…
中)神の腕前    んん、まぁまぁか。
韓)神さまの一方法 何?なにちょっとかわいこぶってんのさっ!

『ピコン♪ 中国1点獲得』

さて最後を飾るのはこのセリフ。
『だてにあの世はみてねぇぜ!』(幽●白書より)

もはや日本語ですらないと思われる文法使い。これを忠実に表現するにはかなりの高等翻訳テクニックが必要だ。

英)その世界は単なるショーのためのものです。  …なんだかものすごいせつないよ。
中)外観を飾る黄泉はezeに寝ることを見るのだ! 寝たがりだなー、中国。 
韓)わざわざにその世の中は報告!        報告?!してくれなくても…

『ピコン♪ 英語1点獲得(※不適切問題(正答なし):世知辛い世の中をよく表していたため)』


今回の調査では明確な傾向は見えなかったが、韓国語は文法に強く非常におしい、中国語は造語に強く、ややエロい。
そして英語は、昨今では日本語に翻訳しない方が意味が伝わりやすいかもしれない。
という方向性を感じ取ることが出来たといえよう。
                       以上。
posted by SWAT at 00:10| 大阪 晴れ| Comment(0) | TrackBack(0) | 黒レンジャー | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年12月05日

戦国武将はいかに。

高校時代、センター試験では世界史Aと世界史Bというテストがありました。
もちろん、日本史A、日本史Bというものもあり、友人たちはそちらでした。
特に、戦国時代が好きということで、織田信長や明智光秀に詳しく、また真田幸村、伊達政宗に恋焦がれる少女でした。

今日は、内容は創作だがこんなきっちりとそれなりの文章にまとめて試してみます。今日は真面目です。マジです。

英語
世界、歴史などの歴史Aのようなテストがありました。 高校時代のセンター試験における世界のB。
もちろん、また、日本Aの歴史と日本Bの歴史がありました、そして、友人はそれらでした。それは、特に、織田Nobunaga、Mitsuhide明智、およびそれに恋に落ちた少女について詳述して、真田製品村と伊達政宗に慕われました。

製品村が気になるところだが、やはり、さすが標準語、それなりに訳してもらえている。

中国語
高校の時代、中心の試験のある程度言う世界史Aと世界史Bの試験。
もちろん、日本の史Aがもあって、日本の史B、友達はあちらだ。
特別で、戦国時代に好んだためで、織田に対して長くて賢明な光秀が詳しいことを信じて、更に心を1つにするあこがれの真田の幸運な村、伊達の政宗の恋愛の少女。

コツコツ村人達が働いて過ごしていた製品村は、晴れて幸運な村になれましたw
ってか!

韓国語
高校時代, センター試験では世界史 Aと世界史 Bと言うテストがありました.
勿論, 日本史 A, 日本史 Bというのもあって, 友達はその方でした.
特に, 戦国時代がゾッアと言うことで, 織田信長や児するようにするのミスヒデをよく抱いて, またサナダユキムだと, ダテマサムネに愛焦らす少女でした.


…すごい。どうやら韓国では織田信長が光秀を愛していたという説を肯定しているようだ!
日本でも諸説あるが、この文章から信長が男色と見抜くとは、さすが。
今流行のコリアパワーはなめられませんね。…でもちゃっかり「ミスヒデ(Miss ヒデ!?)」なところ、女性ととったのか…?

むしろ、「好き」が「ゾッア」という時点で、ちゃんと訳せるのかどうかさえ疑問。

もう一度韓国語で「好き」「好きという」
を試みました。

好き  →  よくて
好きという  →  ゾッアと言う


…どうも「好きと」の「と」が入るとなぜかゾッア。じゃあ「お前のこと好きと!」という方言の方々は…

「お前のこと好きと!」  →  「ノゾッアわ!」


そうかそうかー。
うむ。…方言を調べる必要があるな。

ちなみに、より厳格に近くするため、「特に、戦国時代が好きということで」を、「特に戦国時代が好きだということで」 と、「、」を消して「だ」を付け足しました。
すると、英語で
世界、歴史などの歴史Aのようなテストがありました。 高校時代のセンター試験における世界のB。
もちろん、また、日本Aの歴史と日本Bの歴史がありました、そして、友人はそれらでした。
それは、特に、織田Nobunaga、Mitsuhide明智、およびそれに詳しく述べられて、それが落ちたWarring States Periodが好きであった少女が愛しているということであり、真田製品村と伊達政宗に慕われました。


若干近づいたか。中・韓国語ではほとんど変化なし。
posted by SWAT at 00:15| 大阪 雨| Comment(0) | TrackBack(0) | 青レンジャー | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年12月04日

セリフ変換について。

宣言したので、とりあえず思いついたモノを変換してみた。
いろいろ何にしようかと考えた末、ぱっと思い浮かんだのが…

お前はもう死んでいる。
韓)お前はもう死んでいる.  韓国語はまともやな〜
中)あなたはすでに死んた。  た?
英)あなたは既に死んでいます。   …やたら丁寧なケンシロ○
まぁでもそれなりに意味は通じるしね。うん。まっちがっちゃいない。

次は、こりゃ入れとかなあかん一品。
見た目は子ども頭脳は大人 その名は名探偵コ○ン!
韓)外形は子供頭脳は大人その名前は名探偵コ○ン!  おお!いい出来!
中)外観の子供の頭の大人 そのとてもよい探偵コ○ン!  まぁまぁか。
英)外観では、アダルト名前は子供脳の偉大な探偵のコ○ンです!   何か意味ちがっ…
外形、外観…彼は人間扱いされてないよね〜外観ではアダルト…

後なんだろ〜ん〜好きな漫画。
じっちゃんの名にかけて!
韓)字の名前にかけて!  耕助=字ですか!?
中)jichiyanの名関して!  関して!っていわれてもなぁ…
英)名前。   …………え?終わりですか?何か?あの少年は、キラン☆とカメラ目線で「名前。」て叫んでるのか!しかも「!」さえ省略?
最後のはもう訳でも何でもない…何を訳してるというのだ。

こんなかんじで、セリフ探しして変換してみてるわけですが。
これはしゃべってるとこを想像すると、おもしろい。自分でアダルトって言っちゃってるし。
ちなみに…コ○ンに出でてくる関西弁の彼は
韓)ピョングチァ
中)下と引き分けする
英)アパートは次です。


これから、漫画を読む際は、是非当てはめて呼んでください…
以上。
posted by SWAT at 02:04| 大阪 晴れ| Comment(1) | TrackBack(1) | 茶レンジャー | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

名前の認識機能について(EXITE利用)

『たもち』の中⇒日変換は行っていただいただろうか。

英語・韓国語の変換では、そのまま人名として認識されるものが、中国語では意味を持つ文章として捉えられることがあるようだ。
まさに言語のルーツを感じさせる興味深い調査結果となった。


そこで氏名の中⇒日変換例をここに記してみよう。

『ゆーじろ』⇒『元を闘ってしようがなく借りがある』
『清十郎』 ⇒『10人の男を点検する』

…全員、なにやらアグレッシブな印象が拭えない。

ちなみに本名を変換してみる。

『たもち(本名)』 ⇒『中〓彩の米』
『ゆーじろ(本名)』⇒『〓木簡は磁気〓をかじる』
『清十郎』 ⇒『…』

…記載すると本名が容易に想像できてしまうので控えさせていただく。
今後参加予定の某桃レンジャーなど、その極みだ。そのまますぎる。

姓を除き、名だけで変換すると
『ゆーじろ』⇒『百融合体』
…なんて戦闘能力が高そうな名前だっ!
自分の名前が初めて好きになれそうな予感すらする。


ここで新事実発覚。中国語でも名詞として認識される場合とされない場合があるようだ。
また、平仮名と片仮名では全く内容が変わってしまうこともある。
例を用いて説明しよう。

『びくとーる』⇒『あまりに仁愛の心がある正午はしようがなく月だ』
『ビクトール』⇒『申弁玄しようがなく群れ』

おまけ。
『ユージロ』 ⇒『交際してしようがなく夫を責める』
なにやら不穏な響きです。

(ピロロピーン♪)
 …『ー』は『しょうがなく』と訳されることが判明した!


中国語の文・語の作り方をよく知らない我々であるが、
これだけはわかる。
中国語翻訳ソフト。…思ったよりちょっと失敗してやいないだろうか。
                     以上。
posted by SWAT at 00:47| 大阪 晴れ| Comment(0) | TrackBack(0) | 黒レンジャー | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年12月03日

ドラエモング問題について

今回は、最初の記事、「忍笑調査隊発足」にも書いた例のドラえもん問題について取り上げたいと思います。


僕の記事においては、以下のルールで書きたいと思っています。
EXCITEは赤インフォシークは青で表示。その他は緑で示す。


まず、過去の研究史(?)おさらい。

まじっす。

この記事にはEXCITE翻訳とあるが、現在、修正されたらしく、infoseek翻訳でやるとできます。

「まじっすか」を日→英。
かなり忍び笑ってしまいます。

そして、EXCITEでも、

「ハードディスク」を中→日。
 忍び笑いが含み笑いになりそうです。
そもそも中国語じゃないので中→日は反則ですけどねw

同じく、僕のまたの名「たもち」を同じく中→日すると、…僕の正義感をよく表しています。
(★ここまでは、是非ご自身の目で確かめてください★サイドバーにEXCITE,infoseekそれぞれリンクがあります。)

ちなみに。
「忍笑調査隊」をEXCITE日→英翻訳すると、"Shinowara research team"。これはいい。
韓国語にすると""さらに日本語になおすと、「インソゾサデ」  …日本語に直っちゃいねぇ。


infoseekでは"忍笑 investigation party" 


"Shinowara"と読めただけEXCITEの方が賢いか。



さて、例のドラえもん。



それから、『ドラえもん のび太の パラレル西遊記』アニメ版のフィルムコミックみたいなの。
いろいろお絵かきの参考に。 

どうでもいいですが、いい加減、パソコンでも携帯でも、「のび太」くらい変換してほしいです。ジャイアン、すね雄、ドラえもん。

ドラえもんはいいとして、なぜにジャイアンはいいのか。きっとほかにジャイアンという単語があるからなんだろう。…あるのか?ジャイアンツくらいでは…。


を韓国語に翻訳して、日本語に逆輸入すると、

そして, 「ドラエモング伸びて胎衣パラレル西遊記」アニメーション版のフィルムコミックみたいなの.
さまざまな絵グリギの参照に. 

どうだっていいですが, 適当, PCでも携帯電話でも, 「伸びて泰」 位変換してくれたらと思います.ジャイアン, 膝雄, ドラエモング.

ドラエモングは良いと言って, どうしてジャイアンは良いことか.必ずその他にジャイアンだと言う単語がイッウニカだろう.…どの?ジャイアンツ位では….


まぁドラエモング以外は想定の範囲内。英語表記したらDraemong か。
確か英語の教科書の中国人はMeilingだったような…(→NewCrownだった人のみぞ知る)

同じく、中国語で同じことをすると

それから、『ドラえもん あまりにのを延長する 並行する西遊記』アニメーション版のフィルムの喜劇そのような。
これそれ画家の参考。 

いずれにしてもよくて、でも、適当であることをも望んで、パソコンも携帯して、変換「あまりに延長する」左右。ジャイAnne、すねは勇ましくて、ドラえもん。

ドラえもんとするのはよくて、どうしてジャイAnneはよい?きっとその他にジャイAnneこの単語は何だ。…あるか?巨人は左右する…。



「これそれ画家の参考」ってのがなんとなく中国的響きあるね。
「適当であることをも望んで」ませんよ。まったく逆の意味じゃねぇか…。
ジャイAnne  …性別変わっちまったよ…。スネちゃまは勇ましくて、ドラえもん。

ドラえもん=スネちゃま?


「ドラえもんとするのはよくて」  ……………何を?(悶)

「ドラえもんとするのはよくて、どうしてジャイAnneはよい?」   ……わかりかねます…。

「きっとその他にジャイAnneこの単語は何だ」   いや、あなたが言い出したことです。

「…あるか?」   ないです。



同じ事をinfoseekの韓国語、中国語で試みました。

まず韓国語

そして, 「ドラエモング伸びて胎衣パラレル西遊記」アニメーション版のフィルムコミックみたいなの.
さまざまな絵グリギの参照に. 

どうだっていいですが, 適当, PCでも携帯電話でも, 「伸びて泰」 位変換してくれたらと思います.ジャイアン, 膝雄, ドラエモング.

ドラエモングは良いと言って, どうしてジャイアンは良いことか.必ずその他にジャイアンだと言う単語がイッウニカだろう.…どの?ジャイアンツ位では….


やはりドラエモングの脅威からは逃れられないようですが、英語よりは若干マシかもしれません。
「ドラエモングは良いと言って,どうしてジャイアンは良いことか.」の反語あたりが高校時代の漢文を思い出しました。

残る課題は「イッウニカ」という意味不明な単語か。「…どの?」ってことは、イッウニカとはいくつもあるもののようだ。



続いて中国語

それから、"運転手の海湾のもくめの小さくて太い平行の西は記録する"アニメーション版の薄い膜コメディ密教は治療する。
いろいろな絵師は参考にする。
どのようにして良くて。「相当。「パソコンが携帯するの"成長すること太い"変換の必要とするどうしてもを問わず。
ジ、頑強な雄と運転手の海湾のもくめを差し出。
年齢如才がなくてに道理をよくわきまえる運転手の海湾のもくめの人のなんでジを煮ること良い。
ある程度のそとジ単語はある。
…はあるか?
巨人の軍隊の…。


「のび太」が「小さくて太い」だとすると、これで疑いもなくのび太=ちび太と言えるだろう。Runt Futoshi。

なにより問題は



アニメーション版の薄い膜コメディ密教


どうやら治癒してくれるところらしい。が、かなり怪しい密教だ。いろいろな絵師は参考にするらしいし。


最初からよく登場する運転手は、実は道理をよくわきまえる運転手らしいし。


…謎は深まるばかりだ。
posted by SWAT at 23:06| 大阪 晴れ| Comment(2) | TrackBack(0) | 青レンジャー | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

3人目はぐだぐだと…

うちはとにかく、こういう機械ごとにめっぽう弱い。
ので、とにかく思った事書いて、そのまま全部訳してしまおう作戦!
書いたことを訳して突っ込んでいきたいと思います。関西人万歳。

まぁゆーじろの報告からもわかるように、関西弁ってのは基本訳しにくく出来てるのかも。
このパソコンでさえ、
『意味若欄』『数寄屋年』
とかやってくれちゃってるからね。

<訳>
それはとにかくとても弱いです。そのような各マシンで。
すべてのCotoca、どれ、それ…、とにかく思うか、戦略は現状通り翻訳されまし
た。
それは、書くことを翻訳して、それを突き刺したがっています。 関西民族は歓声をあげます。

ー炉のレポートから理解されているように基礎で容易に翻訳して、することができない
関西バルブ缶?
このパーソナルコンピュータさえ
それ。
'..重要。 '"Wacaran"Tastefulコテージ年'


<つっこみ>
うちは、『それ』扱いかい!
『戦略』…確かにいろいろ企んでるけどさ。
『関西民族』(笑)
うちは『突き刺したがって』るらしい。背後には…気をつけろ!
『一炉』=『ゆーじろ』?
『缶』って…
もう『コテージ年』には突っ込むまい。

…ごめん疲れた。この作戦一人でやたら疲れる。
今後は…何かのセリフを中心に訳していきます!(←主に漫画やけどな〜)
posted by SWAT at 02:31| 大阪 晴れ| Comment(1) | TrackBack(0) | 茶レンジャー | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

関西弁の排斥処置について。

『クリスマスやし。』⇒『クリスマス・ココナッツ』
『何なんやっ!一体』⇒『何――何、8!1つ』

 関西人代表と名乗ってはおこがましいが、調査を進める中でいち関西人として翻訳ソフトに対しひと言もの申したくなった。

『なめんとんか』と。

 日→英、英→日の再変換を行った場合、関西弁などの訛りなどは無視される傾向にあるのが実態だ。本来、一言単語を調べたい場合などに使用されるものであるという使用目的を考えると否めない。ならいっそ…ならいっそ「変換不可」で返せばいいものを…っ!

 「やし」は確かにココナッツだ。しかしそうじゃない。
 「やっ」はよく見て。ほら、「つ」ちょっと小さいから。

 
 …そう思う傍ら、あざとさを感じてしまうのだ。


 上記の『なめんとんか』ですら、再変換すれば

『それはなめます。それはとんですか。』
『それはなめることのトンですか?』

…なにをきっちりと疑問系にしてやがる!


最後に最も関西人の使用率の高いと思われるこの言葉を再変換してみる。

『なんでやねん』

⇒ 『なぜ。』

 …屈辱。
 所詮標準語には勝てない運命なのか…。


 その他の方言の再変換など、随時、調査結果報告する所存。
                             以上。
 



posted by SWAT at 01:36| 東京 曇り| Comment(1) | TrackBack(0) | 黒レンジャー | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年12月01日

忍笑調査隊発足

平成17年12月吉日




忍笑調査隊発足に関して


本日、突然ながら『忍笑調査隊(Shinobi-Warai-Analyzing Team)』が発足いたしましたので、ご報告いたす所存。


1.プロジェクトの目的

 世に広まる文明の利器、Web翻訳機能の大いなる過ちの実態把握。
 それを見て薄ら笑う。嘲笑する。忍び笑う。

2.プロジェクトの構成

 基本的に誤変換を見つけた調査隊隊員がその都度報告書をこの会議に提出。
 報告書の体裁・文体等は問わない。

3.プロジェクトの発端

 某調査員がYahoo! UK & IRELAND のトップページを翻訳機能で日本語訳を試みたことに起因する。

 search the Web ⇒ 網を探しなさい

 Check your mail status : Sign In ⇒ あなたの郵便状態を点検しなさい: 署名しなさい
 Free mail : Sign Up        ⇒ 郵便を解放しなさい: 印


 このような強制的命令口調の訳を許していいのだろうか。むしろページすべてに亘って命令形。
 スポーツ欄のクリケットはコオロギ。

 over-by-overは「にによに」


 この理解不能な翻訳から、直訳ではなくコンピュータの意訳ではないかとさえ思われる。

 そして、不審に思った某調査員が本人の日記の一部を翻訳サイトで英語へ翻訳、
 またのちに日本語へ再翻訳をこころみる。その惨状がこちら。

(原文)

それから、『ドラえもん のび太の パラレル西遊記』アニメ版のフィルムコミックみたいなの。
いろいろお絵かきの参考に。 

どうでもいいですが、いい加減、パソコンでも携帯でも、「のび太」くらい変換してほしいです。ジャイアン、すね雄、ドラえもん。

ドラえもんはいいとして、なぜにジャイアンはいいのか。きっとほかにジャイアンという単語があるからなんだろう。…あるのか?ジャイアンツくらいでは…。


(惨状1 : EXCITEの場合)

それは'Futoshiの平行な西遊記を延期するDoraemon'アニメバージョンのフィルムコミックです。

芸術家のものはさまざまに参照をつけます。

肥えてください。無作為の、そして、パーソナルコンピュータの、そして、運んでいるIのように中でそれを変換して欲しい、「延期する、存在、」 それは些細ですが。 Jaian、不機嫌Os、およびDoraemon。

Doraemonは、それが良いと仮定します、そして、Jaianはなぜ良いですか?確実に別のものと単語Jaianがあるので、Itはそうです。 …あなたは巨人…ですか?


(惨状2 : infoseekの場合)

「そしてDoraemon[]――拡張――太[]――並列--それはそうです、のように「アカウント」ヨーロッパのまわりの旅行のアニメーション・バージョン]フィルム・コミック。
それは種々に描く参照です。とにかく(発言)それはそうです――であるが――無関心、パソコンあるいは携帯電話――「――それは拡張されます。
また、私は、あなたに少なくとも太"を変更してほしい、それ、JAIAN、また気難しい、また、彼らは男性とDoraemonです。なぜJAIANはDoraemonがよいことに注目して言われていますか。
それはJAIANと呼ばれる別の言葉が確実にあるからでしょう。――それはそうです――aに関して?巨大な--.。


(調査詳細はこちら


 日本語は省略の文化である。原文も、その前の文章、「書店である書籍を購入し、さらに―」という意味の続きであり、この時点でコンピュータに翻訳を求めるのは確かに無謀である。


 が。しかし、のび太を「Futoshi」と訳すのはいかがなものであろうか。
 そして、名前を変えられたのび太は、ちび太であっても「Runt Futoshi」


 この、EXCITEさんのFUTOSHIに対する執着は何なのか。
 我々はこのような大いなる誤訳をもっと調べるべきじゃないか。
 むしろ調べたい。(興味本位)


 よって、これらWeb翻訳の誤訳たちにつっこみ非難しつつ愛してやまない"Futoshism"のもと、調査を開始したのである。


以上。

posted by SWAT at 00:00| 東京 曇り| Comment(1) | TrackBack(1) | 会議にて | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。